mio in the land of faraway 
 
原名:Mio, min Mio(Mio, my Son) 
英文譯名:Mio in the Land of Faraway
中譯名:
 米歐王子(中譯本的譯名) 
 白馬王子密歐(絕版譯本譯名) 
 王子歷險記
 超時空戰士
  (↑冏,這是坊間電影的譯名之一,寫出來做查考用) 
 
 
 
首先:
  此片是由世界兒童文學名著改編的。它是個小孩子看的童話故事,如果用大人的眼光看《小王子》只會覺得亂七八糟莫明奇妙,不然就是覺得很智缺,對此片也一樣的!用點想像力吧!請用正心態。當成什麼SF或場面大片本身是搞錯了!要是把《小王子》拍成SF大片或是把玫瑰故娘弄成什麼超艷麗美人,那還是小王子嗎!
 
 
 
關於原著書:
  阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren)是瑞典有名的童書作家,獲獎無數。據說是因為阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren)看到公園的長椅上坐著一個小男孩,然後就在想像「這男孩為何一個人坐在公園中…?」最後她寫出了這本故事書。至今,若能找到那張長椅,椅背上還寫著一行小字「Mio 曾坐在這兒」(Mio sat here.,破壞公物呀...)。 
  個人買了這個故事的譯本《米歐王子》,很可惜似乎是「再譯本」(瑞典文→英文→中文),因為人名的發音顯然是英文而非瑞典文。稍微有點翻譯經驗的人就明白「再譯」會失去多少作品的原味,(譯一次就失去一次原意,何況還用譯過的東西再譯一次,二重損失),所以有些句意有點怪怪的,另外有一本志文出版社的《白馬王子密歐》感覺譯得較貼近,因為看名字顯然是以瑞典文發音譯的,可以參考《這裏》,但已經絕版...。
 
 
 
電影故事大網:
※自己寫的,個人很討厭無限輪迴複製貼上! 
  一個備受養父母冷待的孤獨九歲男孩,因為一個金蘋果而被精靈接到了遙遙國。在那裏他發現自己終日想念的父親是國王,自己則是王子,在那裏備受疼愛。但遙遙國一直受到邪惡騎士威脅,只有身為王子才能與之一戰。於是小男孩和自己的好友祐祐(尤姆)騎著一匹白馬踏上旅程。歷經和克服許多困境後,男孩終於戰勝邪惡騎士。從此永遠幸福的和他的父王一同在城堡中生活。
 
 
 
電影拍攝:
  1987年的影片,此片在斯德哥爾摩(瑞典)、莫斯科(蘇聯)、克里米亞(烏克蘭)、愛蓮·朵娜城堡(蘇格蘭)等地取景。有個拍攝花絮是:拍攝此片時期中遇上了車諾比核電廠爆炸!當然,不是正正好在那個位置啦(俄羅斯很大)
  片中 Kato 的城堡是蘇格蘭有名的古蹟:愛蓮.朵娜古城(Eilean Donan Castle in Scotland),最後傾壞的畫面當然不是真的,礙於當時技術也只能做到那樣子。
Mio_Eilean_Donan_Castle2 
↑城堡原貌。 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_01.32.37 
↑片中傾壞的樣子。 
 
 
 
個人觀影感想:
  個人很喜歡這個影片,儘管它只是個童話故事,又簡單,但說真的有時何必弄得那麼複雜。Christian Bale 當時又才13歲左右。當時的他還操著英國腔呢(個人超愛英國腔)。故事相當簡單,但結構相當完整,有人將之譽為「小孩讀的《魔戒》(指環王)」,電影在一定程度上刪節了一些部分,有些細節和孩子們的心理少了些,但有趣的是在最後結局上似乎倒是加深了一點(邪惡永不會消失...),邪惡騎士也比原著中掙扎得久一點,不過,覺得部份也是應電影需求吧。 
  不過,其實看到後來心中會有一點感傷,因為多少會有點懷疑:小男主該不會是......!但,不該那麼消極,就應該認為他是真的到了仙境般的遙遙國吧?
 
 
 
關於角色們:
  男主角 Nicholas Pickard 當時相當可愛!而男配角 Christian Bale 也不遑多讓。其實,Pickard 的大大眼睛看來相當漂亮!一臉天真的模樣。而 Bale 則看來相對沉穩很多,也許才因此讓他作為主角的幫助者。但 Pickard 長大後容顏丕變,變得相當粗礦,個人幾乎快認不出。倒是 Bale 的容顏,嚴格來看五官幾乎沒什麼變化,只是很平穩的拉長。腮幫削了點,但眼睛鼻子那個樣子一看就知是同一人...。
  另外想提的一位是 Christopher Lee 爵士(飾 Kato),這位獲得英國貴族頭銜的演員當然不可小覷,但這位邪惡騎士演起來不太好過,裝著那個鐵手也頗為麻煩。
 
 
 
關於字幕翻譯和版本:
※個人自製字幕「射手網」。  
  其實這字幕做好也有好一陣子(年)了,只差細部校正和潤飾。但因為一直買不到這本書的譯本,所以就一直擱著。直到這個月初終於買到了!才能再校改一些譯名(其實是用來做為參考,因為有時蠻掙扎到底用哪個名字好)
  而男配角名「Jum-Jum」費盡法方查了半天仍然無法知道其原始意義。按發音譯成「米優姆米優姆」(尤姆-尤姆)實在是太長了!譯本譯作「小傑」和發音完全不符也放棄(如果譯作「傑」,那麼這不是瑞典文發音,而是英文)。最後個人只能想出合一半音的譯名...XD!部份是取其角色的功用...。
  影片媒體的話,應該歐美以外國家很難取得商品(至少個人沒看到我們這兒有在賣,只有在美國或英國食人森林看到)。個人是取得美版的DVD再壓過放電腦中供字幕軟體使用,網上流傳的似乎是瑞典版DVD的壓製版。
 
Mio, min Mio 英文版 
Mio, min Mio. 瑞典文版 
↑↑英文版和瑞典文版,名信片上的文字不同。看起來這個鏡頭拍了兩次...。 
 
  瑞典版當然原來也只有瑞典文的字幕,但的影像不知為何有時影音不同步(一直不同步可嚐試用平移校正,但時同時否就難以校正)。也沒原版DVD無可重製和修正,好在不嚴重。美版DVD原版當然是沒有問題,但...沒有字幕(冏)!只能趕鴨子上架硬用自己捉急的英文去聽寫...。看有沒有人有興趣再幫忙改正吧!
  不過,射手網自從某事件後就突然關閉了它的留言功能。本來做字幕還能有人給一點迴響和意見,現在都沒法子知道了...。
 
 
 
電影截圖:
抱歉,個人主要截貝爾(Christian Bale)的...。
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.03.53 
(↑說真的,這眼睛鼻子的分布和現在真是一個樣...) 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.04.07 
(↑貝爾高不少...) 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.24.01 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.24.55 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.27.12 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.33.13 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.33.29 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.38.53 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.39.59 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_00.40.44 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_01.14.05 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_01.20.38 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_01.22.32 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_01.31.54 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_01.32.34 
Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987_01.33.30 
 
...
, , , , , , , ,

華.小百合★ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()