只需有電腦自己的瀏覽器(或愛用的瀏覽器),
偶爾再加上一個不需安裝的小軟體「ConvertZ」。
※此方法「不」適用「不支持 Unicode」的播放器,基於個人喜好日文和俄文、希伯來文等特殊外國文字幕的習慣,個人也無法使用不支援 Unicode 的播放器。 
 
 
◎解決亂碼(拆得細一點):
 
0.將字幕檔的副檔名改為「txt」。
(這步不一定要做,有的瀏覽器會讀字幕檔(當文字檔),有的不會。若不會再改)
 
1.用瀏覽器執行字幕檔。
(拖進去or使用開啟檔案指令)
 
2.選擇正確編碼。
(有的瀏覽器會自己判斷,就不用選)
 
3.「全選」頁面內容→「複製」。
 
4.用記事本/文本編輯器開啟字幕檔。
 
5.「全選」字幕內容→「貼上」。
 
6.「另存新檔」→編嗎:「UTF-8」→「存檔」。
(有很多種 unicode 選項,反正別選「ANSI」就對了...)
※不可以直接把亂碼文件另存成 Unicode,因為等於是把那堆亂碼當成正確文字存成 Unicode,這文件就廢掉了...。 
 
 
 
◎是 Unicode 字幕卻亂碼?
用記事本(文本)打開明明是正常外國文,但播放時卻是亂碼?
這時,只要用記事本(文本)打開該字幕,
再選擇「另存新檔」→
編碼「UTF-8 or 其它 unicode」→
檔名改幾個字(類型:任何檔案)→存檔。
再把舊檔刪掉,
用這個新的就沒問題了。
 
 
 
◎簡→繁轉換(for Unicode 字幕):
1.開啟「ConvertZ」。
2.開啟已是 unicode 編碼的簡中字幕。
3.「全選」字幕內容→「複製」。
4.點鈕「Unicode 簡 > 繁」。
 (對訊息按個「OK」)
5.「全選」字幕內容→「貼上」。
 (若還維持全選,直接貼上就行)
※Unicode 碼編簡/繁中字幕在繁/簡體系統上也能正常顯示,若不介意不轉換也是能看啦! 
 
PS:請不要用 Chrome 的簡繁中轉換功能,字幕格式會出錯!
 
 
 
◎方法的選擇:
個人的方式是儘可能不安裝新軟體/件,或儘可能使用內建or通用的軟體/件。其實解決亂碼和繁簡轉換的方法很多,個人只是很討厭安裝很多雜七雜八的軟體。畢竟偶爾轉個字幕,感覺實在不需要特地去污染註冊表...。但如果是一天到晚隨時隨地都在抓和轉這些,那就用不著用個人這種方法,去安裝個什麼射手下載器來用吧...XD!
 
 
 
===以下內容和問題無關,個人看法===
 
 
 
◎GBK←→BIG5?
個人不太喜歡直接從 GBK(簡) 轉成 Big5(繁),總覺得有 BUG,即使是用「ConvertZ」。尤其,若簡中字幕含有日文,轉大五碼 Big5 時日文假名可能丟失,因為大五碼中沒日文字型...。若非轉不可,可能得跳過日文部份分段進行。另,有時簡中字幕中的日文漢字是有問題的(是簡體中文,不是漢字寫法)。當然,用 Unicode 轉就不用擔心日文假名不見,但因為漢字不是真正日文,有時會有小麻煩(比如:貼去網路字典機器人不會認)。不過,對單純看片倒影響不大。
 
◎討厭BIG5...:
個人其實很討厭大五碼 Big5!可惡的M$當年不沿用已完備的倚天中文造成多大的麻煩!搞得一堆人得自己想法子弄什麼南極星、櫻花輸入,而且字型還無法保留到其它系統(用櫻花打的東西,搬到其它電腦會變成空白)。那時是在沒辦法下只好用這種飲鴆止渴的方式(櫻花輸入的貢獻還是很大的)。當初造成的困擾和麻煩不曾經歷的人是難以想像的!所以,現在個人使用記事本(文本,純文字)不管是存什麼文一律都選用 UTF-8。個人討厭死記事本預設存成 ANSI 了!
 
 
 
◎沒有國際觀的分享?:
網上很多字幕會變成亂碼,個人抓過俄文、法文、西班牙文、荷蘭文、日文、土耳其文...,很奇怪的是:絕大多數「非英語系」的字幕分享者不太考慮「國際觀」?令個人感到頗為詫異。畢竟這個時代用上電腦可說「無國界」,考慮到各種使用者,個人覺得隨手將字幕或檔案存成 UNICODE 格式是連想都不用想的習慣。當然,這是個人的看法啦!
 
...
創作者介紹

Hwa's Memory in the Star.

華.小百合★ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()